Transkreation

Unter einer Transkreation versteht man die Übersetzung eines Textes in eine andere Sprache unter Berücksichtigung veränderter kultureller Bedingungen und Zusammenhänge.

 

Der Begriff stellt eine Synthese der Wörter «Translation» und «Kreation» dar. Der Ausgangstext wird dabei in der anderen Sprache an die spezifischen Bedürfnisse eines bestimmten geografischen Zielmarktes, einer Zielgruppe, eines Marktsegments oder einer Kundengruppe angepasst.

 

Insbesondere werden auch unterschiedliche kulturelle und sprachliche Gepflogenheiten in den jeweiligen Kulturräumen, auf die eine Transkreation abzielt, berücksichtigt.

 

Für eine Transkreation sind also weit mehr als übersetzerische Tätigkeiten notwendig. Es werden zusätzliche Erfahrungen als Texter sowie interkulturelle Kompetenzen benötigt.

 

Transkreation betrifft Texte, die «in das Markenkonto einzahlen», wie die Profis sagen. Gemeint sind damit Texte, die das Image einer Marke wesentlich fördern (bzw. bei Nichterfüllung nachhaltig schädigen) können.

Die Marke kann dabei ein Produkt, eine Dienstleistung, ein Unternehmen oder eine Person sein – im Grunde alles, was sich verkaufen will.

 

Möchten Sie Ihr Unternehmen in der Schweiz ansiedeln, würde die Transkreation bei der Übersetzung Ihrer Website, Broschüren u.ä. zur Anwendung kommen.

 

Der typische Workflow bei einer Transkreation

 

Schritt 1: Briefing
Im Briefing wird die Zielgruppe identifiziert, Informationen über das zu bewerbende Produkt oder die Dienstleistung gesammelt und die Kommunikationsziele definiert.

 

Schritt 2: Vorbereitung
Der Übersetzer studiert sorgfältig das Briefing und zusätzlich verfügbares Hilfsmaterial (Style Guides, Storyboards usw.) und wendet sich an den Kunden, wenn weiterer Klärungsbedarf besteht.

 

Schritt 3: Transkreation
Der Originaltext wird in die gewünschte Sprache übersetzt/angepasst.
Für Schlagzeilen, Taglines und andere Arten von Kurztexten kann eine Reihe von Alternativen angeboten werden.

 

Schritt 4: Überprüfung
Der Kunde überprüft den übersetzten Text und gibt ein erstes Feedback.

 

Schritt 5: Nachbearbeitung
Der übersetzte Text wird anhand des Feedbacks des Kunden überarbeitet.


Schritt 6: Endgültige Lieferung